PDA

Zobacz pełną wersję : Tlumaczenie modlitwy "Ojcze Nasz"



Vito Andolini
13-03-06, 09:02
podane ponize tlumaczenie po angielsku pochodzi bezposrednio z jezyka Aramejskiego
zamiast ogolnie przyjetego tlumaczenia z Aram. na Greke pozniej na Lacine iw koncu na Angielski


O cosmic Birther of all radiance and vibration!
Soften the ground of our being
and carve out a space within us where your Presence can abide.
Fill us with your creativity so that we may be empowered
To bear the fruit of our mission.
Let each of our actions bear fruit in accordance with our desire.
Endow us with the wisdom to produce and share
What each being needs to grow and flourish.
Untie the tangled threads of destiny that bind us,
As we release others from the entanglement of past mistakes.
Do not let us be seduced by that which would divert us from our true purpose,
But illuminate the opportunities of the present moment.
For you are the ground and the fruitful vision,
The birth power and the fulfilment,
As all is gathered and made whole once again.

i po przetlumaczeniu na j.polski

O kosmiczny Rodzicielu/Rodzicielko wszelkiego blasku i wibracji!
Zmiękcz grunt/ziemię naszej istoty i wyrzeźbij w nas przestrzeń
W której twoja Obecność może zamieszkać.
Napełnij nas swoją kreatywnością tak byśmy mogli mieć moc
By rodzić owoce twojej misji.
Niech każde nasze działanie rodzi owoce zgodnie z naszą wolą.
Obdarz nas mądrością by tworzyć i dzielić się
Tym czego każda istota potrzebuje, by wzrastać i rozkwitać.
Rozplącz splątane nici przeznaczenia, które są naszymi pętami,
Jako i my uwalniamy innych z poplątania w pomyłkach z przeszłości.
Nie pozwól byśmy dali się zwieść tym którzy by nas odwodzili od naszego prawdziwego
celu,
Ale oświetl możliwości chwili teraźniejszej.
Bowiem ty jesteś gruntem/ziemią i żyzną/owocną wizją,
Mocą narodzin i spełnieniem,
Jako że wszystko jest łączone i staję się jednym ponownie.

tibor69
13-03-06, 09:05
Jakbyś nie napisał jaka to modlitwa to pomyślałbym, że to jakaś tantra scjentologiczna :124:

sabinka
13-03-06, 10:07
ladniejsza jest niz ta "ogolnie przyjeta" ;)

juSta
13-03-06, 10:09
ladniejsza jest niz ta "ogolnie przyjeta" ;)ale zapewne trudniejsza do zapamiętania ;]

Papla
13-03-06, 10:23
O cosmic Birther any Radiance and to shake! ramollissez the ground of our Centres and cut they of a sector us, where your presence can remain. fill us with your creativity, so that we can be authorized to bear the fruit of our mission. leave each one to our fruit of bear of activity in accordance with our desire. equip us with the intelligence, to produce and divide each one to raise needs is that and to flower. solve the diverting wire of the destiny which bind us, since we release other of the empêtrage last errors. Do not leave us seduced by that that us of our goal right would divert, but you expose the occasions of the moment present. For you, the ground and the profitable sight, the energy of birth and the realization are, such as all completely still is seized and cultivated.

a to tlumaczenie z angielskiego na niemiecki, z niemieckiego na francuski i z francuskiego na angielski przez pana Googla Translatora.

i czego to dowodzi?
chyba jasne - nie otworzysz parasola w dupie.

Jezus, to taki Houdini czarodziej ktory znal pare sztuczek i po pijaku duzo gadal. A jak to sie skonczylo to Mel Gibson opowiedzial.



PS. A tak poza tym, to nie jest to k***a po chrzescijansku wkladac cudze teksty bez odnosnikow. To sie nazywa plagiat.


inne plagiaty
[Only registered and activated users can see links]

[Only registered and activated users can see links]

oryginal?

[Only registered and activated users can see links] b8eff586224ea4+O+kosmiczny+Rodzicielu/Rodzicielko+wszelkiego+blasku+i+wibracji&hl=en&gl=au&ct=clnk&cd=3] ([Only registered and activated users can see links] tlumaczenie[/b]

efis
13-03-06, 10:39
Oryginalny Aramejski

Abwoon d'bwashmaya,
Nethqadash shmakh,
Teytey malkuthakh.
Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.
Hawvlan lachma d'sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn)
aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.
Wela tahlan l'nesyuna.
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.
Amen.

oraz


Abbun d'bishmayya
yitqadesh shmakh
titey malkhutakh
tihey re`utakh
heykhma debishmayya
keyn af be’ar`a
lachman deme’ar`a
hab lan yoma deyn umachra
ushbaq lan chobayn
heykhma de’af shebaqnan lechayyabayn
we’al ta`eylan lenisayuna
ela atseylan min bisha


Translation:
Our Father, who is in heaven
Sanctified be your Name!
May your kingdom come;
May your will be done,
Just as it is in heaven,
So also upon the earth.
Our Bread, which is from the earth,
Give us day by day.
And forgive us our sins,
Just as we should forgive our debtors.
And do not bring us to trial,
Rather deliver us from evil.

Vito Andolini
13-03-06, 10:41
PS. A tak poza tym, to nie jest to k***a po chrzescijansku wkladac cudze teksty bez odnosnikow. To sie nazywa plagiat.

i co z tego ze plagiat . a czy wiesz ze w internecie znajduje sie zaledwie maly procent wiedzy i informacji oryginalnych? ,miliardy trylionow dokumentow bajtow sa powielane i tworza niczym jeden wielki smietnik...

ps. skad wiesz ze to nie po chrzescijansku??

Papla
13-03-06, 12:09
bo wiem

a to ze jezeli przepisujesz wszystko, wlaczajac cudze komentarze bez kredytowania autora, to jest, byl i bedzie plagiat. To tez wiem. :)

gdy nie znasz autora, wystarczy dodac "znalezione na necie" albo "ciekawostka" - wtedy wiadomo ze nie jestes autorem itd itp... zreszta, co ja, ksiadz jestem zeby wszystko tlumaczyc ? :118: